What do you think of KPR College

Norsk - Tysk Ordbok

Jump directly to the page contents

august 2007

Arkiv - InnholdfortegnelseNyeste Bidrange
How do I best translate: "... unless ..."?
Takk for hjelpen!
Hva betyr det på tysk:
... men må dessverre meddele deg at you ikke nådde opp denne gang!
... but you have toSorry to tell you that youYou did / did not succeed this time!
you dur.
Det står ingen høflig form of the!
Yes, men De-formen brukes jo completely sjeldent på norsk. I lack tilfeller ville man bruke "Sie" på tysk når det er "du" på norsk.
hva er spisskummenfrø pä tysk.
08/31/07 09:17 AM, Liv
Eg er ikkje heals sikker. 70%.
Eller nærmere harvested: cumin seeds
Tusen takk, det var det any trodde! Kristin
Hey, how do you translate: I have an operation in the genital area tomorrow.
I tomorrow shall be any opereres i genital området.
So, if the "I" person is the patient, not the doctor!
Also works with 'I tomorrow shall be any opereres nedentil'.
Ie. underneath somewhere ...
Hey, hva betyr det naar en sier "snuppa"? Paa forhaand tusen takk!
Among other things, "snupp" is a nickname for men / boys.
But here in the female form, so more for women / girls.
Never heard of it for men, but "snuppa" is a common endorsement for women.
something like this: hello little one, hello you pretty ... etc
Hey, any longer hjelp igjen. 1. Customer oversette from norsk to tysk: -filvedlegg-? Jeg få ikke noe ide.
fil = track, file, lane. Vedlegg = attachment and vedlegge = attach. Jeg har desverre ikke noe setningen, men det kommer fra en stillingsannonse. 2. Hvorfor taler nordmen til norske kufte -lusekufte? 3. Is there a response from å lage solbærtoddy?
Med vennlig help from Martina in Northern Tyskland
Dette trenger du til 4 porsjoner:
2 dl solbær syrup 8 dl vann (possibly 4 dl redvin / 4 dl vann)
Slik gjør you:
Bland of vann and syrup and varm opp. Har du noen solbærblader, kan de gjerne trekke med under oppvarmingen. Fjern bladene for servering. Pynt med fargede bånd hvis du vil gjøre suffered extra.
eller saann
1 dl solbær juice
1 dl eple juice
coking vann
Varm saften med suffered sukker. Brightly detached and high glass or crust and fill opp with coking vann. Server straks.
If he is in god, gammeldags drikk når de første såre halsene alarms seg ut on høsten.
Tusend takk dere heinzelnisser, det vil sikkert bli en fin highest med solbaertoddy. Jeg kommer til a drikker det för any fa vondt i halsen! ;-) Help from Martina
Or just buy ready-made powder. Doesn't taste bad either.
Hello .. jed er en jente =)
"Hello..I'm a girl."
Hey p!
"Hello ... Anyone en jente."
Vennlig help from Claus i Kristiansand
Hey, I would like to buy goose lard in a butikk, but haven't found anything, how can I ask about it at på norsk?
I've never seen anything like it in the shop in Sørlandet. The next shop with lard is in Hirtshals / DK. When I'm in Germany I buy my lard (smult - goose lard = gåsesmult) from a farmer in York in the Old Country. Or you leave it out yourself. Geese are disproportionately expensive in Norway. If you are thinking of a Martin's goose (Mortensgås), I recommend Germany or Denmark from experience.
Vennlig help from Claus i Kristiansand
Tusen takk, I "feared" this answer. I live in Midt-Norge, Germany is probably best there ...
many greetings Andrea
Hey Andrea,
you're writing Midtnorge, is that Trondheim? Then it's not that far to Sweden. Maybe there is "smult" there I don't know. The Germans are the Swedes' best friends. So it could be that there is lard there, try?
Vennlig help from Claus i Kristiansand
Thanks for this suggestion, but I live between Molde and Kristiansund, so I have to wait until the next D visit or catch a goose, grin, greetings from Fjordnorge
Hey, every one of the storages of a-ha and Morten Harket and shall be sent to Kongsbergs (Mortens fødeby).
Vet noen om the finnes en eller annen "severdighet" som har å gjøre med Morten / a-ha? Kansje en slag fan-butikk or sånn? Vet noen hvor Mortens barndoms-huset står?
Tusen takk på forhånd!
Jeg has heard at han kommer from Vennesla ved Kristiansand ??? !!!
Så vidt jeg vet er han vokst opp i Asker (ved Oslo) and nå bor han utenfor Oslo. Men en del av barndommen sin må han hadde bodd i Kongsberg.
And any TViler at the house finnes noe somehow in Kongsberg.
Selv ikke i Asker er det noe å hente.
... finnes noe som helst i Kongsberg å se
ments any.
How do you actually pronounce the name "Agneta / Agnetha"?
"Anjeta" or "Anjetta"? Or is there also "Ang-neta"? There is a difference between Norwegian and Swedish (e.g. the name of the ABBA singer).
And it is correct that the "Frognerpark" is spoken "Frong-ner", isn't it? Why not "Fron-jer"?
Thank you for your answers!
Ang-neta and Frong-ner is correct. That's just how it is...
I don't know for sure what the Swedes say, but I think so.
The combination "gn" is pronounced "ng-n" (except perhaps in some dialects). e.g. also Sognefjorden = "song-ne-fjuren" ...
Thanks already once!
But once I saw a Swedish film (dubbed in German) in which a woman was called "Anjetta". "Agneta" was in the credits.
dubbed films are badly made. i think i know which film you mean. here it was simply wrongly synchronized!
It was called "Kops" (2003). It was such a comedy about a police station out of work ...
As an example: 50, - NOK pr. døgn (= meaning is clear to me)
I would like to know how the word DØGN is pronounced. Don? With Spanish N with wave on it ;-)))
Best wishes
Phonetic transcription is døyn.
So a bit like "deun". Just like "ø".
nynorsk / dialekt also goes in the direction of a literal pronunciation (g then like g and not like k)
How would you best translate "tilrettelegging"?
Hilsen from Bergen / Renate
Preparation, organization
legge til sette = lay down
In many cases you have to translate freely and choose an equivalent in German that goes in the direction of the above. Example: Arbeidsgiveren må legge til rette / tilrettelegge arbeidsforholdene for funksjonshemmede medarbeidere >> Perhaps like this: The employer must ensure that the working conditions are handicapped accessible.
Can someone help me and tell me what "nice vacation" means in Norwegian?
I mean, "God ferie!" is also possible.
Hello dear Norway community,
can someone translate the term "filthy rich" for me (a person who has a lot of money and therefore "filthy rich."
is). A heartfelt thank you
"steinrik" (also: "stenrik")
Oversette dette?
Please don't be too mean
give me another chance
or two
or at least leave me
be the angel in hell
Ikke vær for slem er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste være angels i helvetet
Hilsen Philip
Ikke vær altfor slem, er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste
være en angel i helvete
Wiso "en angel i helvete" and not "engelen i helvetet"? After all, it is called THE angel in THE Hølle
can someone translate the question "er det sant?"
tusen takk Conni
Heia Conni,
would that with "Is that true?" translate...
ha det
tusen takk Inge hilsen Conni
Here in the dictionary it says "inappropriate" (with P instead of B).
Just wanted to report this bug. Hope it arrives somewhere!
08/29/07 6:08 PM, Julia
Has arrived, will be corrected with the next update.
Hey, I wanted to know what tips you can give me to learn the Norwegian language.
Thanks in advance.
I started with the Langenscheidt phrasebook. It contains the most important grammatical rules and useful sentences for many occasions (including phonetic transcription, etc.)
Et aar i Norge is also a good book. Personally, I think Langenscheidt is too flawed.
Active Norwegian is also very suitable.
Flawed? How do you mean? Maybe that's why I understand so little here ?? ;-)
The fact that some things are different from here, for example, has always been attributed to the countless Norwegian dialects ...
I would like an example or two
here in the forum most of the people write bokmaal, there are only very few who write nynorsk.
The phrasebook usually also says bokmaal, so it cannot really be that there are differences here. Unfortunately, I don't have the book to hand at the moment. but knows that suggestions for improvement at the publisher have not yet brought much.
I just happened to open a page in Langenscheidt's phrasebook. There it says:
"trykk = press (on button etc.)"
As far as I know it should be called "trykke". (Typing error)
L. again:
"Can you be fra når Any shall be av?" (It is also in the phonetic spelling.) Here on HN it says "si ifra" instead of "si fra". (??)
"si ifra" is certainly in use, but does it have to be called that? HN is not (yet) an authoritative source, and in dokpro under the entry "si", meaning 4 (fortelle, meddele, varsle) only "si fra" is listed as an example. The entries for "anse" and "til" also include "si ifra" with the same meaning as "si fra". But why longer when it can be shorter?
Very often there are several correct variants in NorwegianSpellings like "si fra""si ifra". So if something isn't written quite the way you learned it, it may be such a variation.
If someone wants to know whether an unfamiliar spelling is a variant or a misspelling, he / she can, for example, ask here in the forum ... ;-)
How do you pronounce the word "gyngestol" correctly? With or with at the beginning?
With (according to lexin.no).
In general one can say: Foreign words with "gy" are pronounced with , but words of Germanic origin with .
Maybe there is a rule or tendency as to when one speaks an "o" like "o" and when like "u" in Norwegian. (And the same for "u" (u or ü).
Could it be that if there are synonyms in other dialects (e.g. slokke / slukke), that this says something about it (that both "u" are spoken and definitely not even "o" and once "ü")?
Thanks already once!
No, I don't think there is any rule about that. You just have to learn that, and I think it is different depending on the dialect.
At least that reflects my experience.
hello people have a question what is ANELEDEST in German
Do you mean "annerledes" = "different"
Is something spoken?
> Hvordan he you?
Is your man det slik? Listen to something about the "How are you?"
Hvordan do you have that? - How are you?
Hvordan he you (når you he full)? - How are you (when you're drunk)?
Please help. How do I best write in Norwegian:
"Thank you for the email, that sounds good. I hope to hear from you again soon."
greetings silvia
"Contact us for mail. Det hear the brew. Håper å hear fra deg igjen snart!"
("Dir" actually means "Dem", but generally speaking in Norway you speak with you)
> "Dir" actually means "Dem"
No, "dir" is dative for "you".
"You" = "De"
"You" = "dem"
og 'email' he engelsk.
Det heter epost på norsk!
and i dette tilfellet 'post'
and he forskjell on 'mail' and email '!
Lurer suffered on the previous one should formulate the following setning on the subject: "A test for å finne ut hva vi må jobbe videre med" (A test to find out ..... (with what?) We have to work ???)
På forhånd takk! LM
Jeg forest det slik:
"A test to find out what we need to work on further."
"jobbe med noe" = (1) "work on something" (forbedre noe)
(2) "to work with something" (jobbe med et verktøy e.l.)
... with fineste stålull and såpevann ...
Do I understand this in the right manner:
... with the finest steel wool (???) and soapy water ...
I would understand that too!
Steel wool is good for scrubbing metal surfaces. A trade name is Akopads.
I know it by the name of steel wool.
Thank you for the confirmation!
I just don't know if I should treat the metal surface like that. That scratches everything, doesn't it?
Hey Tini,
what do you want to work with the steel wool?
Hei Unknown,
allegedly and according to those instructions (see above) I can get tarnished metal shafts shiny again with these aids. But I think that you can then see the circling traces of movement. But I don't want anything scratched, mmmh?
I can't remember how grandma's pots looked like after an Akopad treatment :)
Beautiful evening
Hey Tini,
Here is my tip for silver: take a pot of water. A bit of sea salt into a crumpled up piece of aluminum foil (kitchen foil). Warm the water and then put the silver cutlery in and leave it. After about an hour it is usually blank.
I asked what you want to do edit. Just forgot to sign, sorry.
For steel pots I use the scouring pad. No steel wool, I'll use Jiff for that. I don't know if there is Jiff in Germany. Friends of ours take Jiff with them because it should be better than what you get from them in Germany.
Vennlig help from Claus i Kristiansand
Hey Claus,
thank you for your help.
The silver cleaning tip is great. I'll try that out with rings and chains in a moment.
However, the parts to be cleaned are not made of silver.
Then I'll wait until I have Jiff and then try it out carefully.
Many greetings to Kristiansand from
How can you express the two opposites "hasty" and "hesitant" in Norwegian?
Many Thanks!
My suggestion:
hasty - ivrig
hesitant - nølende
hasty = hasty, overilet
Sounds even better! thanks
One more question (thanks to everyone who answered me lately and gave me tips!):
These orange-white hats that can be used for anything, for example at construction sites, traffic or in the riding arena as a boundary - what are they called in Norwegian?
It sounds like "skjeggele" or something like that. Unfortunately there are only the guys here who unfortunately can't write the word either.
Thanks and best regards to the many Heinzelmænnchen! Katharina from Trysil
... so I meant 'Kegel' in German.
Vet dere av en side of any can fin tyske regulator?
hva heter "little red" i norsk? This is what our fire brigade mobile home should be called.
mange takk for hjelpen
Hva heter "little red" på norsk:
"Den lille røde"
maybe you thought of the "little red tractor" "Den lille røde traktor" from TV? You could say: "Den lille røde brannbil"
Vennlig help from Claus i Kristiansand
But then it has to be "den lille røde traktorEN" and "den lille røde brannbilEN".
Hey, hva betyr "it's nice that you exist"? Tusen takk!
a question about indirect speech:
What becomes of a word like "nå"?
e.g. "Nå er jul." -> Han sa at __ var jul. (?)
I have the same question with "i dag / går". Is there a page somewhere that lists all of those little words that change shape in indirect speech?
He said it was Christmas now.
He said it was Christmas now.
i dag: today
i går: yesterday
i år: this year (adverb). Outdated?
i år: this year (adverb). Outdated?
"This year" doesn't mean the current one? In other words: i år = this year. I think that "this year" will be used in Austria? Isn't there the term "Heuriger" for the wine of the current year? Or do I have something misunderstood?
God onsdag from Claus i Kristiansand
"Heuer" means this year and is also used in Bavaria (e.g. I didn't have a vacation this year).
That wasn't my question, I didn't want a Norwegian-German translation.
My question was about indirect speech in Norwegian.
What happens in NORWEGIAN from words like nåi dagi går?
e.g .:
Han sier: "I går var jeg sulten." -> becomes to-> Han sier at han var sulten i går.
-> and if I want to put that in the past:
Han sa: "I går var jeg sulten." -> becomes? ->
Han sa at han var sulten _____
I can't put in "i går" there, can I, because otherwise the meaning would change?
Why do you want to change "i går"? It's just a rendition of what has been said, with the mode changing. But please: han sa at han var sulten dagen før.
There is certainly no list for this. Or do you know a corresponding German? Then just translate. It will fit.
I just thought that you have to change something, because in the past of indirect speech you also have to change the corresponding times in German, French and English.
Also, I don't want to change the mode, but the tense (time).
When transitioning from direct to indirect speech, you change the mode. The transformation into a different tense would then be a second step.
But look at it the other way around: first change the tense, then the mode.
He says: "yesterday I was hungry"
He said "yesterday I was hungry"
So far I don't see any reason to change the time. Now the mode:
He said he was hungry yesterday.
Still don't see any reason to change the time. It is simply the rendering of what has been said. Therefore the translation is just as easy
Han sa at han var sulten i går
There is, however, a difference between:
I går sa han at han var sulten (All this happened yesterday)
Han sa at han var sulten i går (Ambiguous! Did he say it today or did he say it yesterday? Anyway, he was hungry yesterday)
I går sier han at han var sulten (Almost historical present, but wrong)
Han sier at han var sulten i går (He tells today what happened yesterday)
You don't change 'i går' 'i dag' etc., just like in German!
Some time ago I happened to find a link that deals with the Anglicisms in the Norwegian language or it was a list of conversions, such as B. snowboard = snøbrett or multitasking = flereoppgavekjøring etc.
Unfortunately I have not saved it. Can someone please help me?
Takk på forhånd and a lot of helpers
At @ shall be et importord?
Then he det bedre å kalle den krølla (krøll-a).
Many Thanks! It's not the link you're looking for. However, this page helps as well.
Hey! Jeg skulle gjerne hatt notene til en tysk sang.
Men veit ikke hvor Any can find: P Kanskje noen som kan spille piano her, or veit om en tysk side?
Sanger he hvertfall Lafee - Away from you: D <3
MHV Stine Østfold: D
Anything has to be posted if it is possible for notes from the current sang. Men kanskje det hjelper med teksten. The finner du i hvert fall under songtext.net.
Hilsen Ina
so pretty
so pretty = så pen (eller: så pent)
what is the name of zeppelin in norwegian
... eller luftskip ...
how do you write under a business email in the order -> in general?
isn't that common?
Thanks in advance!
One could write:
For AAA BBBBBB (For first name, last name)
Angela DDDDDD (first name last name)
Thanks for the quick help!
Or e.f. (etter fullmakt)
screwdriver in german is colloquial, actually the thing is called screwdriver ..... the norwegian distinguishes it so meticulously so is skrutrekker and possibly skrudreier possible?
æ kjenner egentlig bare til 'skrujern' ..
Hey, kunne dere hjelpe meg? Jeg søker en oversettelse fra norsk til tysk. Ord er lavvu, eller -lavvo og trelavvu.
Setninge he 1.- I senere tid har det også blitt full opp lavvu, stall and established ridebane. 2.- Naturavdelingen used as well as in the afloat and storeroom in the garden. Customers are more likely to have oversized sets or?
Med vennlig help from Martina :-)
lavvu = pissed off (pointed tent?)
trelavvu = spit without telt (canvas), but with a wooden roof.
Hei Martina,
here is my suggestion:
1.- I senere tid has også blitt full opp lavvu, stall and established ridebane.
1.- Recently, a lavatory and stable have been built and a riding arena has been opened.
2.- Naturavdelingen used as well as in the afloat and storeroom in the garden.
2.- The nature department also uses a brisk, large wooden lavo on the farm.
Vennlig help from Claus i Kristiansand
Hey Claus, takk for hjelpen. Nå forest any det. Jeg kunne ikke finnes i ordbok. Med vennlig help from Martina
Hey guys!
can you translate the lyrics for me?
Thank you!
Doden er en ensom ferd
Doden he bathed fear and lja
Med et you should be glowing -
Inn i evighetens oye
En fattig sjel
Sultet i hjel
Doden's calde hand
Hentet knokkelmann
I so ild ...
Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flame
Solfals ild
Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann
Solfalls ild:
How do you say "cut someone off"?
Takk for hjelpen!
Do you mean block the way?
Since he detects: Å stenge / lock veien.
Yes, locking is ok too! Many Thanks!